0 (552) 461 11 39
EnglishTurkish

Yeminli Çeviri

Kaliteli Çeviri Hizmeti

Tercüme Dünyası, Türkiye’deki farklı iletişim gereksinimleri için eksiksiz bir çözüm sunan profesyonel bir çeviri bürosudur. Tercüme alanında en uygun fiyat garantisiyle hatasız ve tam çeviri hizmeti veren firmamız, elit ve güvenilir bir hizmet verendir. Gerek ardıl ve simultane gerekse yazılı çeviriye ihtiyaç duymanız durumunda, çevirmenlerimiz verimli ve net bir iletişim kurmanıza yardımcı olur.

Türkiye’nin en önde gelen çeviri bürolarının birinden özel çeviri hizmeti

İngilizce, Fransızca, Almanca, Arapça, İtalyanca dilleri başta olmak üzere hangi dilde çeviri hizmetine ihtiyaç duyarsanız duyun, Tercüme Dünyası azami çaba göstererek müşterilerine gecikmeksizin sonuç sunar. Aşağıda ifade edeceğimiz amaç ve konularda görsel, basılı veya yazılı içerikleri tercüme etme hususunda profesyonel ve tecrübeli çevirmenlerden oluşan iyi bir ekibimiz var:

  • Tıbbi Çeviri
  • Hukuki Çeviri Hizmeti
  • Pazarlama Çevirisi
  • Ticari Çeviri
  • Teknik Çeviri Hizmeti
  • Arapçadan İngilizceye ya da İngilizceden Arapçaya Çeviri
  • Mali Çeviri
  • Ticari Çeviri
  • Sözleşme Çevirisi
  • İnşaat Çevirisi
  • Web Sitesi Çevirisi

Sunduğumuz başarılı hizmetler uygun fiyat ve harika sonuçları bir araya getirir.

Ankara veya Türkiye’nin her bölgesinde, firmamızı sizlerin başarılı olmanızda ortak olarak görüyoruz.  Özel hizmet ve çözümlerimiz, gerek ürünlerinize farklı dillerde tanıtmaya gerekse global piyasaya pazarlamaya ihtiyaç duymanız durumunda; maksimum verimle, içerikleriniz korunarak devreye girerek başarılı olmanıza yardımcı olacaktır.

Tercüme edilen metinlerin, sektör standartları ve müşterilerimizin ihtiyaçlarına karşılık vermesini sağlamak için farklı katmanlardan oluşan bir kalite güvence sürecimiz bulunmaktadır. Acil çeviri hizmetine ihtiyaç duymanız durumunda dahi bu prensibimizden ödün vermeyerek içeriklerinizi zamanında teslim ediyoruz. Tercüme Dünyası Çeviri Bürosu’nun profesyonel ekibi, proje değerlendirilmesinden redaksiyon aşamasına, bu kısımdan da düzenlemeye kadar kişiselleştirilmiş, eksiksiz ve hatasız neticeler sunmaya maksimum özen göstermektedir.

Çeviriniz İçin anında uygun fiyat teklifi alın

Anında büromuz ile iletişime geçmek, çeviri yapılacak metninizin anadil seviyesinde ve akıcı bir dil ile konuşan tercüman tarafından çevrilmesini sağlayabilirsiniz.  Sitemizdeki teklif formunu kullanarak gereken detayları öğrenebilirsiniz.

Firmamız mümkün olduğunca kısa sürede dönüş yaparak, uygun bir fiyat teklifi yapar. İhtiyaçlarınızın çeşidi, kapsamı ya da zorluk seviyesi ne olursa olsun, Tercüme Dünyası ile şeffaf ve kaliteli bir çeviri hizmetinden yararlanabilirsiniz. Firmamız, Bağlıca, Etimesgut, Eryaman ve Sincan bölgelerinde evraklarınızı elden teslim etmektedir. Bunun haricindeki bölgelerde ise ilgili evrakları tarafınıza kargolayarak maksimum bir gün içinde size ulaştırır.

Ankara Tercüme Büroları

Profesyonel bir çeviri hizmetine ihtiyaç duymanız durumunda, detaylı bir araştırma yapmak faydalı olacaktır. Söz konusu durum bilhassa Ankara merkez ve ilçeleri için geçerlidir. Google’a yazılan basit bir ” tercüme bürosu Eryaman” ifadesi bile, ifadenin büyük olasılıkla onlarca sonucunun çıkmasına yol açar. Bununla birlikte arama motorunda çıkan sonuçlardan küçük bir kısmı profesyonel çeviri hizmeti sunar ve aynı anda birkaç hizmet ifa eder. Bu durumda, çeviri yaptıracağımız yeminli tercüme bürosunu seçerken hangi hususları göz önünde bulundurmalıyız?

Çeviri Hizmetini Seçerken… Bir tercüme bürosu tercih ederken göz önünde bulundurulması gereken nitelikleri şu şekilde listeleyebiliriz. Servislerinin Çeşitli Olması. Tercüme veya çeviri dediğimizde aklımıza gelen ilk husus, yazılı metin çevirisidir. Nitekim çeviri sektöründe en fazla talep gören çeviri türü yazılı metin çevirisidir. Bununla birlikte bir çeviri bürosu, müşterilerine bundan fazlasını sunmalıdır. Bu bakımdan hizmet almak istediğiniz tercüme bürosunun sözlü, yazılı ve simultane çeviri hizmetini verebildiginden emin olmalısınız. Yazılı çeviri hizmetiyse hem resmi olmayan hem de resmi metinler için sunulabilmelidir. Bu çerçevede hukuki sözleşme, medikal, teknik çeviri, pasaport, tıbbi çeviri hizmeti de verilmelidir.   Müşteri İhtiyacı Tercüme edilmesini istediğiniz evrakı tercüme bürosuna teslim ettikten sonra, çevirmen ile düzenli olarak iletişim halinde olacağınızdan emin olmalısınız. Nitekim Eryaman, Sincan, Bağlıca da tercüme ofisimiz belgelerinizi elden teslim alabilir.  Bu bakımdan, çevrilmesini istediğiniz belge ile ilgili bilgi talep ettiğinizde, hep aynı kişi ile iletişim halinde olmalısınız. Bu kimsenin de, müşterilerine karşı yardımsever olması ve profesyonel davranması gerekir. Her aradığınızda farklı bir kimseyle iletişim halinde kalırsanız, çeviriye ilişkin doğru bilgi almanız olası olmaz.   Kaliteli HizmetBu terim oldukça geniş algilanabilecek bir terimdir. Bir tercüme bürosu, öncelikle yapacağı çeviriyi kategorisine göre tasnif edebilmeli ve üstlendiği işleri o konuda uzman olan çevirmenine verebilmelidir. Yalnızca birkaç tane çevirmen ile hizmet veren ve her çeviriyi aynı çevirmene veren büroların kaliteli tercüme yapması beklenemez. Örneğin teknik bilgi gerektiren bir inşaat çevirisi, bu konuya ilişkin tecrübeli ve eğitimi bir çevirmen tarafından tercüme edilmesidir.   Profesyonel Çeviri HizmetiEryaman, Sincan ve Bağlıca’da faaliyet gösteren Tercüme Dünyası firması yukarıda belirttiğimiz hususların tamamını tüzel kişilerin yanı sıra gerçek kişilere sunmaktadır.   Eryaman Tercüme BürosuArama motoruna ‘Yeminli tercüme Ankara’, ‘Yeminli çevirmen Eryaman’, Ankara Tercüme Bürosu’, ‘Bağlıca Yeminli Tercüman’, ‘Sincan yeminli tercüman’   şeklinde yazıldığında ilk sırada gözüken firma olan www.tercumedunyasi.net, yeminli ve noter onaylı tercümenin yanı sıra hukuki, akademik, vize tercümesi gibi farklı alanlarda hizmet vermektedir. Yaklaşık 50 farklı dilde ve alanlarında uzmanlaşmış çevirmen ekibimizle müşterilerimize kaliteli hizmet sunuyoruz. Web sitemiz üzerinden fiyat teklif talebinde bulunabilirsiniz.

Web Sitesi Çevirisi Yaptırmak İçin Sebepler


Bugün iyi bir web sitesine sahip olmak global iş piyasasında başarılı olmak için son derece önemlidir.
Türkiye’de büyümek için internet üzerinden daha fazla kullanıcıya ulaşmak gerekir. Şüphesiz, kendi dillerinde hitap etmek, olası müşterilerinize ulaşmak açısından daha kolaydır. Türkiye’de web sitesinin yerelleştirilmesi, işletmelerin başarılı olması adına eskiye oranla daha elzem hale gelmiştir.

Türkiye’de Niçin Web Sitesi Çevirisine İhtiyaç Duyulur
Web sitesi yerelleştirmesi, web sitelerinin hedef kitlelerce daha doğru anlaşılabilmesi adına spesifik bir yabancı alana sığacak biçimde, uyarlama sürecinin yanı sıra web sitesinin metnini çevirmeyi çevirme işlemine ilişkindir. Bu süreç, rakamlar ve kelimelerden ifadelere, para birimine kadar her şeye ilişkin olabilir.

Türkiye’de web sitesi çevirisine ihtiyaç duyulmasının sebeplerinden bazıları şunlardır:
-Arama Motorunu Optimize Etmek
Arama motorunu optimize etmenin müşterileri internet sitesine çekmede kilit rolü vardır.
Hedeflenen kitlelerin arama motorlarında anahtar kelimeleri hedeflemek için çalışmaya web sitesi yerelleştirmesi denir. Türkiye’de web sitesinin yerelleştirilmesi adına, arama neticesi sıralamasının ne şekilde yukseltileceğine yardımcı olması için alanında uzman bir çeviri hizmet verenine gereksinim duyulacağı kesindir. SEO uyumlu bir siteye sahip olabilmek adına, çeviri hizmeti sağlayıcınızın meta başlıkları, meta açıklamaları ve iyi hazırlanmış bir anahtar kelime planına sahip olması gerekir. Türkiye’de eğer işinizi büyütmek istiyorsanız daha fazla kitleye ulaşabilmeniz gerekir. Web sitesi yerelleştirmesi, global pazarlara ulaşmak için son derece önemlidir. Günümüzde web aramalarının çoğu farklı dillere çevrilmektedir ve herhangi bir müşterinizle temasa geçmek istiyorsanız web sitenizi çevirmeniz gerekmektedir. Zira daha fazla dil, daha fazla müşteriye ulaşma imkanı verir. www.tercumedunyasi.net online çeviri bürosu bu anlamda profesyonel çeviri hizmeti sağlamaktadır.
 
Rekabet avantajı 
Web sitenizi farklı bir dile çevirmek sizin için hem potansiyel müşteri hem de yeni pazarlara açılma şansı demektir. Global pazarlara açılmayı deneyin; rakiplerinizin sizin bir adım gerinizde olmasını sağlamak adına web sitenizi farklı dillere çevirin. Türkiye’de web sitesi çevirisi için güvenilir bir çeviri firması seçin. Amaçladığınız hedeflere ulaşmak ve kaliteli ve uygun fiyatlı çeviri sağlamak için güvenilir ve sizi önemseyen bir çeviri bürosu ile anlaşın. Web sitesi çevirisinde gereksinim duyulan dillerin mevcudiyeti, zamanında teslim ve kaliteli hizmet prensipleri gibi bakılması gereken birtakim erkenler vardır. Bunun yanı sıra  çeviri bürosunun web sitesini ihtiyaç duyulan dillerin tamamına kültürel, dilsel ve sosyal olarak uygun bir biçimde çevirmesi gerekir.

Sonuç 
Kısaca, Türkiye’de web sitenizi yerelleştirme, küresel pazarlara erişmek ve işlerinizi büyütmek adına son derece önemlidir. Tercüme Dünyası çeviri bürosu bu alanda profesyonel ekibiyle sizlere kaliteli ve uygun fiyatlı web sitesi çevirisi hizmeti verir

  

Türkiye’de Profesyonel Tercüman Olmak İçin İpuçları

Tercüme, bilgi ve fikirlerin bir dilden başka bir dile konuşarak aktarılmasıdır. Çevirmenler,  sözlü iletişim ve konuşulan kelimeler ile ilgilenir. Bir başka anlatımla, çevirmenler kültürlerarası iletişimde bir köprü görevi görür ve insanların dil engellerini aşmalarına yardımcı olur. Türkiye’deki çevirmen analiz ve dinleme çabasıyla orijinal metni anlar, ardından kısa süreli hafızasında belirli bir süre saklar ve üretim çabasıyla hedef metni çevirir. Yorumlama süreci, kültürel farkındalıkdaki eksiklik, bilişsel yük, ya da farklı öngörülemeyen faktörler nedeniyle karmaşık olabilir. Aşağıda, çeviri yeteneğinizi geliştirmek adına gerekli olan en iyi beş ipucunu ifade edeceğiz.

Ezber ve Akıl Yürütme Becerisi:
Psikolojik ve psikolinguistik deneylere göre, bilgi soyut bir ağ şeklinde sağlanmaktadır. Akıl yürütme ve  ezberleme, çevirmenlerin daha büyük bilgi birimlerini birleştirmek için farklı bilgiler arasındaki ilişkiyi iyi kullanmasını gerektirir. Söz konusu ezberleme yöntemi, tutarlılığı iyi olmayan sıkıcı konuşmalar için uygun olur. Tercüme hizmeti dünyanın en hızlı büyüyen endüstrilerinden bir tanesidir. Bu bağlamda siz de Türkiye’de bir tercüman olarak bu büyümeden yararlanmak istermisiniz? Online bir tercüme bürosu olan tercumedunyasi.net firması bu konuda çevirmenlerine çok önemli kapılar açmaktadır.

Toplum Önünde Konuşma Becerisi:

Çeviri yaparken, çevirmen kekelememeli   mırıldanmamalı ya da  gereğinden hızlı veya yavaş konuşmamalıdır.  Bu bağlamda net, iyi ayarlanmış bir sese ve düzgün bir hitap tarzına sahip olmak gerekliliği ortadadır. Netice itibariyle, el kullanımınız hakkında nasıl düşündüğünüze,  nasıl ses çıkardığınıza ve duruşunuz ve yüz ifadelerinize odaklanmak, Türkiye’de çevirmen olarak bu yeteneğinizi geliştirmenize yardımcı olacaktır.

İşitme Becerisi:
Tercüme yapılırken dinleme, genel anlamda dinlemeye nispeten daha zor ve karmaşık bir süreçtir. Yorumlama sürecinde iletişimin gerçekleştiği ortam, zamansal ve fiziksel koşullar vs. önemli bir rol oynamaktadır. Bu sebeple, konuşma ve dinleme becerisinin gelişmesi adına gölgeleme pratiği yapılabilir; temel manada konuşmacının söylediklerini mümkün olduğunca hızlı ve doğru olarak tekrar etmektir. Bu egzersizi düzenli olarak yaparak, Türkiye’de bir çevirmen olarak çeviri alanındaki genel performansınızı artıracaksınız.

Tekrar İfade Etme Becerisi:
Çevirmenler, çeviri esnasında sözdizimsel doğrusallık prensibini uygulayabilirler. Bu teknik, yorumcunun kaynak dilin sırasını izlemesini, giriş tümcelerini duyu gruplarına, bilgi birimlerine veya kavramlara ayırmaları ve sonrasında bütün söylemin orijinal anlamını korumak amacıyla doğal olarak kimi yöntemleri birbirine bağlamaları anlamına gelir.

Not Oluşturma Becerisi:
Türkiye’deki çevirmen, taraflardan herhangi biri konuşmaya başlayınca not almaya başlamak durumundadır. Çevirmenler, yanlarında kolay taşınabilen uygun bir defter bulundurmalılar. Bunun yanı sıra, tutulan notların okunmasını kolaylaştırmak adına, yazılan metnin yanlış yorumlanmasının ve yanlış anlaşılmasının engellenmesi için çok uzun olmaması gerekmektedir.
Sizde Türkiye’de başarılı bir çevirmen olmak istiyorsanız tercüme dünyası online çeviri bürosu ile iletişime geçerek  bu yolda ilk adımınızı atmış olursunuz.

 

Kaliteli Ve Özgün Akademik Çeviri

Akademik Çeviri Nedir?

Okumak ve yazmak, eğitim ve öğretim hayatımız süresince herkesin ilk olarak öğrendiği şeylerden biridir. Bunun yanı sıra zamanın ilerlemesiyle birlikte yazmanın yaşamımızdaki yeri giderek artmakta olduğunu anlamaya başladık. İlk okul, orta okulu liseye geçiş süreci izler, ardından üniversite okuduğumuz bölüm çerçevesince ödev, makale, araştırma raporu ve tez yazarız. Yazma da okumak ve konuşmak gibi bir bilgi ve tecrübe gerektirir. Yazılacak tez, ödev ve makalenin başarılı olması için güvenilir bilgi kaynaklarından beslenmeli ve bu alanda detaylı inceleme yapmalıyız. Yüksek lisans ve doktora aşamasında yazdığımız tez ve makaleleri uluslar arası bir dergide yayımlatabilmek için bu yazıların yabancı dile çevrilmesi gerekir. Buna akademik çeviri adı verilmektedir ve söz konusu çalışma akademik çevrelerde sıklıkla kullanılır. Bu tür çevirilerin başarılı olarak yapılabilmesi için bir çeviri bürosuna başvurmak son derece önemlidir. Peki yaptığımız çalışmayı en kaliteli şekilde çevirebilecek tercüme bürosunu nasıl bulacağız? Elbette www.tercumedunyasi.net online çeviri bürosuna basvurmalısınız. Arapça çeviri, İngilizce çeviri, Rusça çeviri, Almanca çeviri ve Fransızca çeviri başta olmak üzere dünya üzerinde konuşulan birçok dilde çeviri yapan tercumedunyasi.net online çeviri bürosu çalıştığı hizmet verenlerinin tamamına kaliteli ve özgün akademik çeviri ile en kısa zamanda teslim garantisi vermektedir.

Kaliteli Akademik Çeviri

Uzun soluklu araştırmalar neticesinde ortaya çıkan tez ya da makaleler ile yazılan bilgilerin tamamı çeviri aşamasında da aynı özen ve çaba ile çevrilmelidir. Nitekim çeviri hizmetini verenler kaynak metindeki araştırmanın  birebirini çevrilecek dile uygulayıp çeviri işlemini tamamlamalıdır. Deyim, terminoloji ve kaynak metin içinde bulunan kültürün içerdiği anlamlar araştırılarak teze veya makaleye uygun şekilde hatasız olarak çeviri yapılmalıdır. Bunun gercekleştirilebilmesi için de tercümanlar kaynak ve çevrilen dile hakim olmalıdırlar. Çevrilen yazının anlatmak istediği konu ile metnin dili ve yazı biçimi korunmalıdır. Makale ve tez çevirileri, titizlik ve akademik yazım kurallarına hakimiyet gerektirdiği için bu hizmeti yalnızca bu alanda çalışan çevirmenler ifa etmelidir. www.tercumedunyasi.net online çeviri bürosu, tüm müşterilerine akademik çeviri alanında uzman çevirmenleriyle hizmet ifa etmektedir ve bununla birlikte kaliteli ve özgün hizmet prensibiyle de müşterilerine hizmet sunmaktadır.

Akademik Çeviri Neden Önemlidir

Çeşitli üniversiteler anlaşma yaptığı tercüme büroları vasıtasıyla ürettikleri bilgi ve yazıları dünyada yayınlanmaktadır. Nitekim akademik çevirilerdeki esas gaye, o eser içerisinde bulunan bilgileri ve icatları dünyanın her yerine sunmaktır. Tercüme edilerek dünyada yayımlanan yeni bilgi ve icatlar farklı devletler açısından önem arz edebilir. Nitekim tıp alanında yapılan bir çalışma esnasında diğer bir ülkede yazılan makale sayesinde ilaç yapımı daha da hızlanabilir yahut geliştirilebilir. Tercüme dünyası online çeviri bürosu, 24 saat takip sözü ve anında uygun ücret teklifi ile global piyasadaki en önemli tercüme bürolarından biridir. Bununla birlikte sunmuş olduğu kaliteli ve profesyonel akademik çeviri hizmeti ile piyasa da rakipsizdir.

Profesyonel Hukuki Çevirmen Olabilmek İçin Yapılması Gerekenler

Hukuk Çevirisi Nedir? Nerelerde Kullanılır?

Hukuki çeviri veya diğer bir ifadeyle hukuk çevirisi profesyonel olarak verilen çeviri hizmetlerinin başat dallarından biridir. Zira hukuki çeviri, en fazla gereksinim duyulan ve en sık karşımıza çıkan hayatın içinden bir alan ve çeviri türüdür.
Peki hukuki çevirinin alt başlıkları nelerdir? Daha çok nerelerde ihtiyaç duyarız?

En sık karşılaştığımız hukuki çeviri alanları; nüfus kayıt örneği çevirisi, sözleşme çevirisi, ticari yazışma çevirisi, vize belgeleri ve pasaport işlemleri çevirisi, imza sirküleri çevirisi, gizlilik sözleşmesi çevirisi ve akademik hukuki çeviri şeklinde listelenebilir.
Hukuki açıdan değeri bulunan bir belgenin devam eden bir dava sürecine katılması da ilgili belgeyi hukuki anlamda resmi niteliğe haiz bir belge yapar. Söz konusu belge, profesyonel anlamda bir çeviri hizmeti gereksinimi doğması durumunda hukuki çevirinin kapsamına dahil olur.

Aynı zamanda yeminli tercüme ya da noter onayı gerektiren hukuk çevirisine hangi belgeleri örnek gösterebiliriz?

– Kira Sözleşmeleri
– Pasaport
– Ölüm Belgesi
– Doğum Belgesi
– Evlilik Cüzdanı
– Vasiyetname

Eldeki veriler, hukuki bağlamda irdelendiği zaman 2020 yılında toplam dört milyondan fazla dava dosyasına ilişkin çalışma yapıldığını göstermektedir. Bu bağlamda söz konusu dava dosyalarının önemli bir kısmı velayet ve boşanma davalarına ilişkin olduğu dikkat çekmektedir. Nitekim iş dünyasında kurulan yabancı katılımlı partnerliklerin yanı sıra yabancı ülke vatandaşları tarafından yapılan evliliklerin sayısı da dikkate alındığında hukuki çeviri hizmetine duyulan ihtiyacın önemi de anlaşılmaktadır.

Yine görülen davalar esnasında mahkemede ifade vermek üzere yeterince Türkçe bilmeyen tanık, davalı veya davacılara da duruşmanın yürütülmesi adına hukuki tercüman atanır. Söz konusu hukuki tercüman olarak hizmet verecek kişiler her yıl İl adli yargı adalet komisyonu tarafından seçilir. Bu bağlamda davanın hakimi ve savcısı hukuk çevirisine ihtiyaç duyulan duruşma da hizmet verecek personeli oluşturulan listeden seçer.

Profesyonel Hukuki Çeviri Hizmeti Verebilmek İçin Yapılması Gerekenler;

1) Hukuk çevirmenliği de tıpkı tıbbi ve teknik çeviri de olduğu gibi uzun süreli tecrübe ve uzmanlık gerektiren çeviri dallarından biridir. Bu çeviri de uzmanlaşabilmek icin; ilgili metin terimlerine hakim olmak, düzenli biçimde hukuki metin çevirisi yapmak, çevirinin hangi amaçla ve nerede kullanılacağını bilmek ve pekala hukuki metin içeren tümce yapılarına hakim olmak gerekir.
Çeviri yapılan ve çevrilen dillerin ikisine de anadil düzeyinde hakim olmak hukuk çevirmenliği bağlamında uzman olmak isteyenlere önemli katkı sağlar. Hukuki ceviriye ihtiyaç duyulan metinler,  genellikle karmaşık ve daha uzun olması bahsinden dolayı diğer alanlardaki metinlerden farklıdır. Bazen bir sayfayı kaplayan cümlelerde kaybolmamak adına çeviri dillerinin ikisini de iyi bilmek gerekir.
3) Hukuki çeviri yapacak bir tercümanın çeviri dillerinin her ikisinin hukuki sistemlerine hakim olması gerekmektedir. Zira, ülkelerin hukuk sistemi ve geleneği birbirlerinden farklılık gösterir. Yine hukuki çeviri yapacak kişinin çalışacağı ifade ve metinlerin çevrilecek dilde karşılığı bire bir olmayabilir. Söz konusu durum ortaya çıktığı zaman tercümanın hukuki anlamda arka plan bilgisine haiz olması çevirinin kaliteli olması açısından oldukça önemlidir.

4) İster yazılı isterse sözlü olsun, hukuk çevirisi yapılırken şahsi yorumlara, benzetmelere veya tahminlere yer olmaz. Zira tek kelimenin farklı çevrilmesi bazen bir davanın kaybedilmesi gibi üzücü bir sonuca sebep olabilir. Gereken uzmanlığa haiz olan hukuki çevirmen, resmi belge çevirisine ihtiyaç duyulan belgelerdeki hukuki terim ve kavramları doğru ve eksiksiz çevirebilmek adına oldukça titiz çalışır.

Bu anlamda hukuki çevirmenlik yapmak isteyen nitelikli çevirmenlere www.tercumedunyasi.net firmasının kapısı her zaman açıktır. Profesyonel çevirmen kadromuz ile birçok dilde hukuk çevirisi yapmaktayız. Doğru sonuç, kaliteli hizmet,  ve uygun fiyatları www.tercumedunyasi.net iletişim adreslerimizden tarafımıza ulaşarak alabilirsiniz. Sevgiler.

 

Yurtdışında Ücretsiz Eğitim İmkanı Ülkeler

Dünya üzerindeki pek çok üniversite kendi vatandaşları ve yabancı öğrencilere herhangi bir ücret talep etmeksizin eğitim fırsatı tanımaktadır. Bilhassa ülkemize coğrafi yönden  yakın olduğundan bu yazımızda yabancı öğrencilere ücretsiz lisans ve lisansüstü eğitim imkanı verebilecek Avrupa ülkelerinden bahsedeceğiz.

1- FİNLANDİYA
Kuzeyde unutulan küçük ve soğuk ülke Finlandiya’da lisans eğitimi tamamen ücretsiz olmasına rağmen bu ülkede eğitim alan Türk öğrenci sayısı oldukça azdır. Eğitim alanında pek çok yenilik yapan Finlandiya, bu yönüyle  dünya üzerindeki diğer ülkeler açısından da örnek ülkedir. Bu sebeple Avrupa’daki ülkeler arasında en iyi eğitim sistemine sahiptir diyebiliriz.
Bu ülkede ücretsiz eğitim alabilmek birtakım şartlara bağlanmıştır. İlk olarak LYS’de baraj puanı geçmek gerekmektedir. Bunun yanı sıra yabancı öğrencinin lisans eğitimini İsveççe veya Fince almayı kabul etmesi gerekir.
Kabul edilme koşulları elbette kalite arttıkça zorlaşmaktadır. Bununla birlikte face to face yapılacak mülakatlarda sosyal açıdan kendinizi yeterince iyi ifade edebilme yeteneğiniz varsa ve lise diploma notunuz yüksekse kabul edilmeniz kolaylaşacaktır. Yine Finlandiya’da eğitim görebilmek için senede iki defa dil sınavına girmek zorunludur. Lisans veya lisansüstü eğitimini İngilizce almak isteyenlerin üniversite giriş sınavında başarılı olması gerekmesinin yanı sıra dil sertifikasına sahip olması gerekir.

2- YUNANİSTAN
Avrupa kıtasındaki belki de en öğrenci dostu ülkesi komşumuz Yunanistan’dır. Bu ülkede eğitim gören öğrencilere kitaplarını devlet verir, üniversite harcı ödemezler, hastane ve yemekhaneler ücretsizdir.
Yani üniversite okumak dışında yapmanız gereken tek şey hayatta kalabilmek.
Bu ülkede lisans başvuru koşulu ise, herhangi bir denklik problemi yaşamamak için LYS barajını aşmak ve lise diplomasıdır.
Yine Yunanistan’da lisans düzeyinde Yunanca eğitimi alabilmek için bir yıl Yunanca hazırlık okunmalı veya yeterliliği taşıyan dil sertifikanız bulunmalıdır. Bunun yanı sıra Yunanistan’da Türkiye’de olduğu gibi genel olarak lisans eğitim süresi dört yıldır.

3- ALMANYA
Avrupa’nın lokomotif ülkelerinden biri olan Almanya yurtdışında ücretsiz lisans eğitimi almak isteyenler açısından oldukça cazip bir ülkedir.
Bu ülkede üniversiteler devlet destekli olduğundan dolayı öğrencilerden senelik harç ücreti haricinde herhangi bir ücret talep edilmez. Senelik 600 ile 1500 Euro arasında harç ücreti alınmaktadır.
Ülkemizde dört senelik bir üniversiteye yerleşmiş olmak, bu ülkede üniversitelere kabul  edilebilmek için ön koşuldur. Bu konuda detaylı bilgi almak için www.tercumedunyasi.net sitemizi arayarak bilgi alabilirsiniz.

4- NORVEÇ
Norveç listemizde ücretsiz eğitim imkanı sunan ülkeler arasında 4. sıradadır. Bilhassa kuzey ülkelerinde öğrencilere sağlanan iyi eğitim dolayısıyla yabancı öğrencilerin kabul edilme koşulları nispeten ağırdır. Bu ülke üniversitelerine giriş koşulları şunlardır.
Öncelikle başvuran öğrencinin lise diploması olmalı ve ülkesinde bir sene üniversite eğitimi  almış olması gerekir. Bu aşamada diploma notunuzun yüksek olması ve bir yıllık alacağınız  lisans eğitiminde yüksek puana sahip olmak hanenize artı olarak yazılacaktır.
Norveç’in eğitim dili Norveççedir. Eğer Norveççe bilmiyorsanız bir yıl hazırlık okumanız  gerekir. Yine Norveç üniversitelerinde Norveççeye nispeten İngilizce lisans programı sayısı düşüktür.
Zengin bir kuzey ülkesi olan Norveç’te lisans eğitimi ücretsiz olmasına rağmen Norveç oldukça pahalı bir ülkedir. Ayda ortalama yaklaşık 1000€ masrafınız olacaktır.
Üniversiteler ücretsiz olmasına karşın Norveç pahalı bir ülke.

5- AVUSTURYA
Avrupa anakarasında ücretsiz lisans eğitimi alabileceğiniz diğer ülke Avusturya’dır. Bu ülkede üniversite okuyabilmek için aranan yegane koşul ise, Avusturya’da eğitimini almak istediğiniz bölüme denk bir programa Türkiye’de yerleşmiş  olmaktır.
Türkiye’de olduğu gibi Avusturya’da da lisans eğitimi alabilmek için belirli bir miktar harcın ödenmesi gereklidir. Bu miktar 1000 ile 1500 Euro arasında değişmektedir.

EN ZOR DİLLER

Belirli bir grup veya bir ülke tarafından kullanılan iletişim aracına dil denmektedir. Bilinen bir dilin yanı sıra yeni bir dil öğrenmek kolay değildir. Türkçe, öğrenilmesi en zor olan diller arasında 8. sıradadır. Peki öğrenilmesi en zor olan dil hangisidir? İşte makalemizde kişiye öğrenilmesi en zor gelen dilleri sıraladık.

1) Çince
Çince dili, Çin anakarasında konuşulan bir dil grubudur. Bunların arasında dünya üzerinde en yaygın olan yani en çok insanın konuştuğu dil Mandarindir. Bu dilde her bir ses dört farklı biçimde telaffuz edilmektedir. İşin kötü yanı, Mandarin dili eş sesli kelimeler yönünden oldukça zengindir. Bunun yanı sıra zengin bir kültür birikimine sahip uzun Çin tarihi, dili aforizma ve deyimlerle zenginleştirmiştir.

2) Arapça
Merkezi bir Sami dili olan Arapça, ilk önce Demir Çağı’nda konuşularak Arap coğrafyasının ortaklaşa kullandığı bir dil haline gelmiştir. Arapça, dünya üzerinde yaklaşık olarak 425 milyon kişi tarafından konuşulmaktadır. Bu dildeki harflerin büyük çoğunluğu, sözcüğün neresine getirildiğine göre dört farklı şekilde yazılır. Bununla birlikte ünlü harflerin yazıya dahil edilmemesi, Arapçayı öğrenmek isteyenler açısından daha da zor hale getirmektedir.  Ayrıca dil, yaygın olduğu coğrafi alana bağlı olarak birçok farklı lehçeden oluşmaktadır.

3) Japonca
130 milyondan fazla kişinin konuştuğu bir Doğu Asya dili olan Japonca, Japonya’nın ulusal dilidir. Japoncada, yazma öğrenmeden önce binlerce karakterin öğrenilmesi gerekir. Bu nedenle söz konusu dilin öğrenilmesi oldukça zordur. Bunun yanı sıra Japoncada Kanji, Hiragana ve Katakana olmak üzere üç farklı yazı sistemi bulunmaktadır. Dil öğrenmeyi daha da zorlaştırmak adına her bir sistem diğerinden farklı bir alfabeye sahiptir.

4) Korece
Dünyadaki en büyük izolasyon dillerinden biri olan Korece, dünya üzerinde yaklaşık olarak 82 milyon kişi tarafından konuşulmaktadır. Kore dili iki özerk Çin eyaletinin yanı sıra hem Güney Kore hem de Kuzey Kore devletlerinin resmi dilidir. Korece de kullanılan dil yapısı, başta en çok konuşulan dil olan İngilizcenin yanı sıra diğer dillerin birçoğundan oldukça farklıdır. Zira bu dilde herhangi bir eylem ifade edilirken ilk olarak özne gelir, sonrasında nesne ve en arkada eylem gelerek cümle tamamlanır.

5) Hintçe
Dünyada yaklaşık olarak 300 milyon insan tarafından konuşulan bir dil olan Hintçe, Hindistan’ın resmi dilidir. Bunun yanı sıra Fiji hükümetinin de resmi dili Hintçedir. Hintçede kırk sessiz harfe ek olarak on sesli harf bulunur ve harfler sembollerin üzerindeki çubuklarla karakterize edilir.

Peki Asya Dillerini Öğrenmek Neden Bu Kadar Zordur?
İngilizceyi kolayca öğrenenler, öğrenilmesi oldukça zor olan Asya dilleri ve diğer birtakım dilleri konuşmada zorlanmaktadırlar. Zorlanma, cümle yapısındaki farklılık ve yazı karakterlerinin farklı olmasından kaynaklanmaktadır. Asya dilleri İngilizceye nispeten terse döndürülmüş bir cümle yapısına sahip olduğundan dolayı dili öğrenmeye başlamadan önce mutlaka cümle yapısı ve sözdiziminin öğrenilmesi gerekir.

 

Profesyonel Tercüme Hizmetine En Çok Gereksinim Duyulan Alanlar

  • Globalleşen dünyada her alanda en az bir yabancı dil bilmek önemlidir. Günümüzde İngilizce ticari, hukuki ve finansal hayata egemen olması sebebiyle bir dünya dilidir. Ancak bir dili konuşabilmek o dilde tercüme yapılabileceği anlamına gelmez. Zira tercüme edilecek bölümlerin tamamına hâkim olmak ve literatürü bilmek hiç basit değildir.
  • Profesyonel tercüme hizmetine ihtiyaç duyulması başlıca iki sebebe bağlanmaktadır. İlk olarak üstel bilginin artmasıdır. Tercümanın tercüme edilecek konunun yanı sıra çok fazla konuya hâkim olması gerekmektedir. Bu sebeple herhangi bir tercüman bildiği dile hâkim olsa dahi belirli bir sürede, her alanda aynı uzmanlıkta tercüme yapabilmesi söz konusu olamaz.
  • İkinci olarak ise internet kullanımın son derece yaygınlaşmasıdır. İnternet sayesinde bir tercümanın globalleşen dünya üzerindeki herhangi bir bölgeye hizmet sağlayabilmesi olanak dâhilinde olmuştur. Tercümanlar uzman oldukları alanlara ek olarak farklı alanlara da hakim olarak tercüme hizmetini daha fazla kurum ve şahsa ulaştırma fırsatı bulmuştur..
  • Diğer sebep ise internettir. İnternet sayesinde çevirmenlerin dünyanın farklı bölgelerine hizmet sunabilmeleri mümkün hale gelmiştir. Çevirmenler, belli alanlarda uzmanlaşarak bu alandaki uzmanlık ve çeviri yeteneklerini daha fazla kişiye ulaştırma imkânı yakalamıştır.

Peki, tercümede uzmanlık gerektiren alanlar ile en fazla gereksinim duyulan uzmanlık alanları nelerdir?

Finansal Tercümeler

  • Kurumsal şirketler uluslararası yaptığı işlerde hesap özeti, mali veri, vergi levhasının tercüme edilmesine gereksinim duyarlar. Bu kapsamda verilen çeviri hizmetlerini bankacılık çevirisi, ekonomi çevirisi ve finansal çeviri şeklinde kategorize edebiliriz.
  • Bu bağlamda bilançoların çevrilmesi, plice ve makbuz çevirisi, şirket faaliyet raporunun çevirisi, fizibilite raporu çevirisi ve aylık ve yıllık raporların farklı bir dile çevirisi gerekebilir. Bunların yanı sıra iktisadi metinleri de çevirisi gerekebilir. Teknik bilgi gerektiren bu çevirilerin kaliteli bir şekilde yapılabilmesi için finansal terminolojiye hakim olma, ekonomi alanında ve çevrilen dilde uzmanlık gerekir.

     Eğitim-Akademik Metin Çevirileri

  • Dünyanın giderek globalleşmesi sebebiyle farklı bölgelerde farklı bölümlerde eğitim almak kolaylaşmıştır. Buna bağlı olarak akademik alanda kullanılan dokümanların oluşturulması ve ilgili dökümanların tercümesi hususunda profesyonel tercüme hizmetine duyulan ihtiyaç giderek artmaktadır. Farklı disiplinlerdeki akademik çalışmaları, uluslararası dergilerde yayınlatmak amacıyla da tercüme hizmetine ihtiyaç duyulur.
  • Akademik çalışmanın ait olduğu disipline dikkat edilmeksizin yapılan çevirilerin hatalı olma olasılığı oldukça yüksektir. Akademik çalışma tercümesinde, metnin ait olduğu disipline bağlı olarak ilgili alanda uzmanlaşmış tercümanların yapacağı çevirilerin kalitesini fark etmek zor değildir. Akademik metin tercümesi de, tercüme hizmetindeki uzmanlığa ve literatür hakimiyetine en fazla gereksinim duyulan alanlardan biridir.

     Yazılım Çevirileri

  • Günümüzde dünya genelinde internet kullanımı giderek artmaktadır. Bu bağlamda web siteleri, yazılımlar ve mobil uygulamalar çeşitli dillere çevrilerek oluşturulur. Bu yolla dünya üzerindeki farklı bölgelerden kullanıcı bulabilmek kolaylaşır. Bununla birlikte farklı yerlerdeki kişi ve kurumlara ulaşabilmek adına basit bir dille yapılan içerik çevirisi yeterli olmaz.
  • Web siteniz, sahip olduğunuz markanızın yüzü olacağından dolayı profesyonel çeviri hizmetine ihtiyaç duyacağınızı göz önünde bulundurarak hareket etmelisiniz. Pazarda iyi bir yer edinebilmek adına, ancak hedef pazara yönelik profesyonel dille oluşturulmuş site içerikleri ile daha fazla tüketiciye ulaşabilirsiniz. Bu bağlamda yazılım çevirisi de profesyonel tercümeye en fazla gereksinim duyulan alanlardandır.

     Hukuki Tercüme

  • Hukuki yazışmalar özel terminoloji gerektirdiğinden dolayı, kişiler kendi dillerinde dahi bu yazışmaları yaparken zorlanabilirler. Terimlerin dikkatle seçilerek belirli kalıpların kullanılması ve metin bütünlüğünün bozulmamasına özen gösterilerek yazışmaların yapılması gerekir.
  • Tercüme yapılırken de gereken özen ve hassasiyetten ödün verilmemelidir. Bununla birlikte her tercüman hukuk literatürüne hakim olamaz. Bu sebeple asgari lisans düzeyinde hukuk eğitimi almış tercümanlarla çalışmak çeviri kalitesinin korunması açısından önemlidir. Çoğunlukla sigorta şirketleri ve uluslararası şirketlerin ihtiyaç duyduğu hukuki tercümeye nadiren de olsa uluslararası mahkemelere bireysel başvuru yapılırken ihtiyaç duyulur.

     İnşaat Tercümesi

  • Profesyonel tercüme ihtiyacı denince akla ilk olarak inşaat tercümesi gelir. Son yıllarda Türkiye’de inşaat sektörünün hızla gelişmesi ve şirketlerin uluslararası ihalelere katılımları nedeniyle yazışma dönemlerinde kullanılan evrakların tercümesi ihtiyacı doğar.
  • Tercüme hizmetinin hangi ihale türüne ilişkin, ne tür evrakla hazırlanması gerektiği hususu farklılık göstermektedir. İnşaat-taahhüt tercümelerinin uzmanlık gerektiren bir alan olmasının sebebi, yapılan ihalelere göre değişik evrakların söz konusu olmasındandır. Bu alanda profesyonel olan tercümanlarla çalışmak daha yararlı olacaktır.

     Ulaştırma ve Demiryolları

  • Ülkeler ulaşım sektöründe çoğalan problemleri çözmek adına birçok yerel ve uluslararası proje ve plan yapmaktadır. İlgili proje ve planların içeriklerine bağlı olarak farklı gerekçelerle tercüme ihtiyacı doğabilmektedir.
  • Projenin yabancı bir firma aracılığıyla yürütülmesi durumunda veya proje sadece malzeme alışverişine ilişkin olabilir. Bu tür projeler uzun vadeli ve kapsamlı olduğundan dolayı tercüme hizmeti de genelde uzun süreli bir ihtiyaç olarak görülür. tercumedunyasi.net, bu alanda uzmanlaşmış tercüman kadrosuyla sizlere kaliteli hizmet imkanı sunmaktadır.

     Tıbbi-Medikal Çeviriler

  • Tercümede teknik bilgi denilince akla ilk gelen konu başlıklarından diğeri de tıbbi-medikal tercüme hizmetidir. Medikal çeviri ameliyat raporlarının çevirisi, prospektüs çevirisi, tıbbi ürünlerin kullanım kılavuzu çevirisi gibi uzmanlık gerektiren tıbbi metinlerin çevirilerini kapsayan bir çeviri türüdür. Tıp alanında yazılan akademik çalışmalar da bu kapsama girmektedir.
  • Hastaneler, poliklinikler, ilaç şirketleri, medikal akademisyenler, tıp merkezleri, yabancı ve Türk doktorlar ve çeşitli sağlık kuruluşları bu alanda yapılacak tercümeye gereksinim duyarlar.
  • Metnin kalitesinin ve aslının bozulmadan tercüme edilebilmesi için bu alanda uzmanlaşan tercümanlar tarafından çevrilmesi gerekir.

Yazılım Tercümesi

Yazılım alanına ilişkin kaynakların neredeyse tamamının yabancı dilde olması, bu alanda faaliyet gösteren sektörlerin tercüme hizmetine duyduğu ihtiyacı artırmıştır. Yazılımla ilgili yapılacak tercüme gereksinimi yahut bilgilendirici çalışmaların tercümesi ancak söz konusu alandaki terimlere  ve mühendislik bilgisine hakim uzmanlarca tam olarak doğru şekilde tercüme edilebilir. Online bir tercüme bürosu olan Tercüme Dünyası, sahip olduğu geniş imkanlarla ilgili sektörün gereksinim duyduğu profesyonel çevirinin mümkün olmasına olanak sağlayan çevirmen kadrosuna sahiptir.

Firmamız, yazılım içeren metinlerin çevirisini yazılım  alanında ihtisası bulunan ve yalnızca bu alanda çalışan çevirmenlere yaptırmaktadır. Böylece çevirisi yapılan metin yüzde yüz doğru olarak diğer dile aktarılmaktadır.

Yazılım çevirilerinizi özenle ele alıyoruz.

Yazılım Çevirisi Hizmeti

Dar anlamda bir kapsamı olmayan yazılım alanında birbirinden farklı biçimde tercüme metinleri talep edilir. Yazılım içeren bir ürün tanıtım metninin çevrilmesini yanı sıra yazılıma ilişkin kullanma talimatı mevcut olan kitapçık ve broşürlerinde çevirisi talep konusu olabilir. Özellikle otomasyon sistemi kullanma talimatı içeren kitapçıkların bir başka dile çevirisi esnasında oldukça dikkatli olunması gerekir. Zira bu alanda yapılan hatalı bir çeviri sonucunda yanlış kullanım söz konusu olabilir ve bu durum otomasyonu kullanan kişilerin mağdur olmasına sebep olabilir. Kaliteli ve doğru metinlerin ortaya çıkması açısından yazılım terminolojisine hakim kişilerin çeviriyi yapması gerekir.
Bundan dolayı yazılım çevirisi yaptırılması amacıyla firmamıza gelen talepler yazılım terminolojisine hakim tercümana iletilir. Sonrasında editör masamızda kendi kontrolünü  yapar.

Tercüme Dünyası, titiz kontrol mekanizmasıyla hatasız ve kaliteli tercüme metinleri sunmayı garanti etmektedir. Hizmet verenlerimiz açısından hatasız ve kaliteli tercüme metninin önemi yadsınamaz. Bunun yanısıra firmamıza iletilen tercüme metninin öngörülen sürede tamamlanması son derece elzemdir.

Kaliteli ve hızlı tercümenin yapılabilmesi ancak profesyonel bir kurum ve alanında ihtisas yapmış bir ekiple mümkündür. Tercüme Dünyası, müşteri memnuniyetini sağlamak için teknik tercüme kategorisine dahil olan yazılım tercümesini hızlı bir şekilde teslim eder. Fiyatlandırmayı çevrilecek dil, sayfa sayısı ve ekstra talep edilen hizmetler etkiler.

Firmamız, müşterimizin bütçesine en uygun ücret üzerinden tercüme hizmeti sunar.