0 (552) 461 11 39
EnglishTurkish

Profesyonel Tercüme Hizmetine En Çok Gereksinim Duyulan Alanlar

  • Globalleşen dünyada her alanda en az bir yabancı dil bilmek önemlidir. Günümüzde İngilizce ticari, hukuki ve finansal hayata egemen olması sebebiyle bir dünya dilidir. Ancak bir dili konuşabilmek o dilde tercüme yapılabileceği anlamına gelmez. Zira tercüme edilecek bölümlerin tamamına hâkim olmak ve literatürü bilmek hiç basit değildir.
  • Profesyonel tercüme hizmetine ihtiyaç duyulması başlıca iki sebebe bağlanmaktadır. İlk olarak üstel bilginin artmasıdır. Tercümanın tercüme edilecek konunun yanı sıra çok fazla konuya hâkim olması gerekmektedir. Bu sebeple herhangi bir tercüman bildiği dile hâkim olsa dahi belirli bir sürede, her alanda aynı uzmanlıkta tercüme yapabilmesi söz konusu olamaz.
  • İkinci olarak ise internet kullanımın son derece yaygınlaşmasıdır. İnternet sayesinde bir tercümanın globalleşen dünya üzerindeki herhangi bir bölgeye hizmet sağlayabilmesi olanak dâhilinde olmuştur. Tercümanlar uzman oldukları alanlara ek olarak farklı alanlara da hakim olarak tercüme hizmetini daha fazla kurum ve şahsa ulaştırma fırsatı bulmuştur..
  • Diğer sebep ise internettir. İnternet sayesinde çevirmenlerin dünyanın farklı bölgelerine hizmet sunabilmeleri mümkün hale gelmiştir. Çevirmenler, belli alanlarda uzmanlaşarak bu alandaki uzmanlık ve çeviri yeteneklerini daha fazla kişiye ulaştırma imkânı yakalamıştır.

Peki, tercümede uzmanlık gerektiren alanlar ile en fazla gereksinim duyulan uzmanlık alanları nelerdir?

Finansal Tercümeler

  • Kurumsal şirketler uluslararası yaptığı işlerde hesap özeti, mali veri, vergi levhasının tercüme edilmesine gereksinim duyarlar. Bu kapsamda verilen çeviri hizmetlerini bankacılık çevirisi, ekonomi çevirisi ve finansal çeviri şeklinde kategorize edebiliriz.
  • Bu bağlamda bilançoların çevrilmesi, plice ve makbuz çevirisi, şirket faaliyet raporunun çevirisi, fizibilite raporu çevirisi ve aylık ve yıllık raporların farklı bir dile çevirisi gerekebilir. Bunların yanı sıra iktisadi metinleri de çevirisi gerekebilir. Teknik bilgi gerektiren bu çevirilerin kaliteli bir şekilde yapılabilmesi için finansal terminolojiye hakim olma, ekonomi alanında ve çevrilen dilde uzmanlık gerekir.

     Eğitim-Akademik Metin Çevirileri

  • Dünyanın giderek globalleşmesi sebebiyle farklı bölgelerde farklı bölümlerde eğitim almak kolaylaşmıştır. Buna bağlı olarak akademik alanda kullanılan dokümanların oluşturulması ve ilgili dökümanların tercümesi hususunda profesyonel tercüme hizmetine duyulan ihtiyaç giderek artmaktadır. Farklı disiplinlerdeki akademik çalışmaları, uluslararası dergilerde yayınlatmak amacıyla da tercüme hizmetine ihtiyaç duyulur.
  • Akademik çalışmanın ait olduğu disipline dikkat edilmeksizin yapılan çevirilerin hatalı olma olasılığı oldukça yüksektir. Akademik çalışma tercümesinde, metnin ait olduğu disipline bağlı olarak ilgili alanda uzmanlaşmış tercümanların yapacağı çevirilerin kalitesini fark etmek zor değildir. Akademik metin tercümesi de, tercüme hizmetindeki uzmanlığa ve literatür hakimiyetine en fazla gereksinim duyulan alanlardan biridir.

     Yazılım Çevirileri

  • Günümüzde dünya genelinde internet kullanımı giderek artmaktadır. Bu bağlamda web siteleri, yazılımlar ve mobil uygulamalar çeşitli dillere çevrilerek oluşturulur. Bu yolla dünya üzerindeki farklı bölgelerden kullanıcı bulabilmek kolaylaşır. Bununla birlikte farklı yerlerdeki kişi ve kurumlara ulaşabilmek adına basit bir dille yapılan içerik çevirisi yeterli olmaz.
  • Web siteniz, sahip olduğunuz markanızın yüzü olacağından dolayı profesyonel çeviri hizmetine ihtiyaç duyacağınızı göz önünde bulundurarak hareket etmelisiniz. Pazarda iyi bir yer edinebilmek adına, ancak hedef pazara yönelik profesyonel dille oluşturulmuş site içerikleri ile daha fazla tüketiciye ulaşabilirsiniz. Bu bağlamda yazılım çevirisi de profesyonel tercümeye en fazla gereksinim duyulan alanlardandır.

     Hukuki Tercüme

  • Hukuki yazışmalar özel terminoloji gerektirdiğinden dolayı, kişiler kendi dillerinde dahi bu yazışmaları yaparken zorlanabilirler. Terimlerin dikkatle seçilerek belirli kalıpların kullanılması ve metin bütünlüğünün bozulmamasına özen gösterilerek yazışmaların yapılması gerekir.
  • Tercüme yapılırken de gereken özen ve hassasiyetten ödün verilmemelidir. Bununla birlikte her tercüman hukuk literatürüne hakim olamaz. Bu sebeple asgari lisans düzeyinde hukuk eğitimi almış tercümanlarla çalışmak çeviri kalitesinin korunması açısından önemlidir. Çoğunlukla sigorta şirketleri ve uluslararası şirketlerin ihtiyaç duyduğu hukuki tercümeye nadiren de olsa uluslararası mahkemelere bireysel başvuru yapılırken ihtiyaç duyulur.

     İnşaat Tercümesi

  • Profesyonel tercüme ihtiyacı denince akla ilk olarak inşaat tercümesi gelir. Son yıllarda Türkiye’de inşaat sektörünün hızla gelişmesi ve şirketlerin uluslararası ihalelere katılımları nedeniyle yazışma dönemlerinde kullanılan evrakların tercümesi ihtiyacı doğar.
  • Tercüme hizmetinin hangi ihale türüne ilişkin, ne tür evrakla hazırlanması gerektiği hususu farklılık göstermektedir. İnşaat-taahhüt tercümelerinin uzmanlık gerektiren bir alan olmasının sebebi, yapılan ihalelere göre değişik evrakların söz konusu olmasındandır. Bu alanda profesyonel olan tercümanlarla çalışmak daha yararlı olacaktır.

     Ulaştırma ve Demiryolları

  • Ülkeler ulaşım sektöründe çoğalan problemleri çözmek adına birçok yerel ve uluslararası proje ve plan yapmaktadır. İlgili proje ve planların içeriklerine bağlı olarak farklı gerekçelerle tercüme ihtiyacı doğabilmektedir.
  • Projenin yabancı bir firma aracılığıyla yürütülmesi durumunda veya proje sadece malzeme alışverişine ilişkin olabilir. Bu tür projeler uzun vadeli ve kapsamlı olduğundan dolayı tercüme hizmeti de genelde uzun süreli bir ihtiyaç olarak görülür. tercumedunyasi.net, bu alanda uzmanlaşmış tercüman kadrosuyla sizlere kaliteli hizmet imkanı sunmaktadır.

     Tıbbi-Medikal Çeviriler

  • Tercümede teknik bilgi denilince akla ilk gelen konu başlıklarından diğeri de tıbbi-medikal tercüme hizmetidir. Medikal çeviri ameliyat raporlarının çevirisi, prospektüs çevirisi, tıbbi ürünlerin kullanım kılavuzu çevirisi gibi uzmanlık gerektiren tıbbi metinlerin çevirilerini kapsayan bir çeviri türüdür. Tıp alanında yazılan akademik çalışmalar da bu kapsama girmektedir.
  • Hastaneler, poliklinikler, ilaç şirketleri, medikal akademisyenler, tıp merkezleri, yabancı ve Türk doktorlar ve çeşitli sağlık kuruluşları bu alanda yapılacak tercümeye gereksinim duyarlar.
  • Metnin kalitesinin ve aslının bozulmadan tercüme edilebilmesi için bu alanda uzmanlaşan tercümanlar tarafından çevrilmesi gerekir.

3 Responses to Profesyonel Tercüme Hizmetine En Çok Gereksinim Duyulan Alanlar

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir