0 (552) 461 11 39
EnglishTurkish

Makale Çevirisi

Profesyonel Tercüme Hizmetine En Çok Gereksinim Duyulan Alanlar

  • Globalleşen dünyada her alanda en az bir yabancı dil bilmek önemlidir. Günümüzde İngilizce ticari, hukuki ve finansal hayata egemen olması sebebiyle bir dünya dilidir. Ancak bir dili konuşabilmek o dilde tercüme yapılabileceği anlamına gelmez. Zira tercüme edilecek bölümlerin tamamına hâkim olmak ve literatürü bilmek hiç basit değildir.
  • Profesyonel tercüme hizmetine ihtiyaç duyulması başlıca iki sebebe bağlanmaktadır. İlk olarak üstel bilginin artmasıdır. Tercümanın tercüme edilecek konunun yanı sıra çok fazla konuya hâkim olması gerekmektedir. Bu sebeple herhangi bir tercüman bildiği dile hâkim olsa dahi belirli bir sürede, her alanda aynı uzmanlıkta tercüme yapabilmesi söz konusu olamaz.
  • İkinci olarak ise internet kullanımın son derece yaygınlaşmasıdır. İnternet sayesinde bir tercümanın globalleşen dünya üzerindeki herhangi bir bölgeye hizmet sağlayabilmesi olanak dâhilinde olmuştur. Tercümanlar uzman oldukları alanlara ek olarak farklı alanlara da hakim olarak tercüme hizmetini daha fazla kurum ve şahsa ulaştırma fırsatı bulmuştur..
  • Diğer sebep ise internettir. İnternet sayesinde çevirmenlerin dünyanın farklı bölgelerine hizmet sunabilmeleri mümkün hale gelmiştir. Çevirmenler, belli alanlarda uzmanlaşarak bu alandaki uzmanlık ve çeviri yeteneklerini daha fazla kişiye ulaştırma imkânı yakalamıştır.

Peki, tercümede uzmanlık gerektiren alanlar ile en fazla gereksinim duyulan uzmanlık alanları nelerdir?

Finansal Tercümeler

  • Kurumsal şirketler uluslararası yaptığı işlerde hesap özeti, mali veri, vergi levhasının tercüme edilmesine gereksinim duyarlar. Bu kapsamda verilen çeviri hizmetlerini bankacılık çevirisi, ekonomi çevirisi ve finansal çeviri şeklinde kategorize edebiliriz.
  • Bu bağlamda bilançoların çevrilmesi, plice ve makbuz çevirisi, şirket faaliyet raporunun çevirisi, fizibilite raporu çevirisi ve aylık ve yıllık raporların farklı bir dile çevirisi gerekebilir. Bunların yanı sıra iktisadi metinleri de çevirisi gerekebilir. Teknik bilgi gerektiren bu çevirilerin kaliteli bir şekilde yapılabilmesi için finansal terminolojiye hakim olma, ekonomi alanında ve çevrilen dilde uzmanlık gerekir.

     Eğitim-Akademik Metin Çevirileri

  • Dünyanın giderek globalleşmesi sebebiyle farklı bölgelerde farklı bölümlerde eğitim almak kolaylaşmıştır. Buna bağlı olarak akademik alanda kullanılan dokümanların oluşturulması ve ilgili dökümanların tercümesi hususunda profesyonel tercüme hizmetine duyulan ihtiyaç giderek artmaktadır. Farklı disiplinlerdeki akademik çalışmaları, uluslararası dergilerde yayınlatmak amacıyla da tercüme hizmetine ihtiyaç duyulur.
  • Akademik çalışmanın ait olduğu disipline dikkat edilmeksizin yapılan çevirilerin hatalı olma olasılığı oldukça yüksektir. Akademik çalışma tercümesinde, metnin ait olduğu disipline bağlı olarak ilgili alanda uzmanlaşmış tercümanların yapacağı çevirilerin kalitesini fark etmek zor değildir. Akademik metin tercümesi de, tercüme hizmetindeki uzmanlığa ve literatür hakimiyetine en fazla gereksinim duyulan alanlardan biridir.

     Yazılım Çevirileri

  • Günümüzde dünya genelinde internet kullanımı giderek artmaktadır. Bu bağlamda web siteleri, yazılımlar ve mobil uygulamalar çeşitli dillere çevrilerek oluşturulur. Bu yolla dünya üzerindeki farklı bölgelerden kullanıcı bulabilmek kolaylaşır. Bununla birlikte farklı yerlerdeki kişi ve kurumlara ulaşabilmek adına basit bir dille yapılan içerik çevirisi yeterli olmaz.
  • Web siteniz, sahip olduğunuz markanızın yüzü olacağından dolayı profesyonel çeviri hizmetine ihtiyaç duyacağınızı göz önünde bulundurarak hareket etmelisiniz. Pazarda iyi bir yer edinebilmek adına, ancak hedef pazara yönelik profesyonel dille oluşturulmuş site içerikleri ile daha fazla tüketiciye ulaşabilirsiniz. Bu bağlamda yazılım çevirisi de profesyonel tercümeye en fazla gereksinim duyulan alanlardandır.

     Hukuki Tercüme

  • Hukuki yazışmalar özel terminoloji gerektirdiğinden dolayı, kişiler kendi dillerinde dahi bu yazışmaları yaparken zorlanabilirler. Terimlerin dikkatle seçilerek belirli kalıpların kullanılması ve metin bütünlüğünün bozulmamasına özen gösterilerek yazışmaların yapılması gerekir.
  • Tercüme yapılırken de gereken özen ve hassasiyetten ödün verilmemelidir. Bununla birlikte her tercüman hukuk literatürüne hakim olamaz. Bu sebeple asgari lisans düzeyinde hukuk eğitimi almış tercümanlarla çalışmak çeviri kalitesinin korunması açısından önemlidir. Çoğunlukla sigorta şirketleri ve uluslararası şirketlerin ihtiyaç duyduğu hukuki tercümeye nadiren de olsa uluslararası mahkemelere bireysel başvuru yapılırken ihtiyaç duyulur.

     İnşaat Tercümesi

  • Profesyonel tercüme ihtiyacı denince akla ilk olarak inşaat tercümesi gelir. Son yıllarda Türkiye’de inşaat sektörünün hızla gelişmesi ve şirketlerin uluslararası ihalelere katılımları nedeniyle yazışma dönemlerinde kullanılan evrakların tercümesi ihtiyacı doğar.
  • Tercüme hizmetinin hangi ihale türüne ilişkin, ne tür evrakla hazırlanması gerektiği hususu farklılık göstermektedir. İnşaat-taahhüt tercümelerinin uzmanlık gerektiren bir alan olmasının sebebi, yapılan ihalelere göre değişik evrakların söz konusu olmasındandır. Bu alanda profesyonel olan tercümanlarla çalışmak daha yararlı olacaktır.

     Ulaştırma ve Demiryolları

  • Ülkeler ulaşım sektöründe çoğalan problemleri çözmek adına birçok yerel ve uluslararası proje ve plan yapmaktadır. İlgili proje ve planların içeriklerine bağlı olarak farklı gerekçelerle tercüme ihtiyacı doğabilmektedir.
  • Projenin yabancı bir firma aracılığıyla yürütülmesi durumunda veya proje sadece malzeme alışverişine ilişkin olabilir. Bu tür projeler uzun vadeli ve kapsamlı olduğundan dolayı tercüme hizmeti de genelde uzun süreli bir ihtiyaç olarak görülür. tercumedunyasi.net, bu alanda uzmanlaşmış tercüman kadrosuyla sizlere kaliteli hizmet imkanı sunmaktadır.

     Tıbbi-Medikal Çeviriler

  • Tercümede teknik bilgi denilince akla ilk gelen konu başlıklarından diğeri de tıbbi-medikal tercüme hizmetidir. Medikal çeviri ameliyat raporlarının çevirisi, prospektüs çevirisi, tıbbi ürünlerin kullanım kılavuzu çevirisi gibi uzmanlık gerektiren tıbbi metinlerin çevirilerini kapsayan bir çeviri türüdür. Tıp alanında yazılan akademik çalışmalar da bu kapsama girmektedir.
  • Hastaneler, poliklinikler, ilaç şirketleri, medikal akademisyenler, tıp merkezleri, yabancı ve Türk doktorlar ve çeşitli sağlık kuruluşları bu alanda yapılacak tercümeye gereksinim duyarlar.
  • Metnin kalitesinin ve aslının bozulmadan tercüme edilebilmesi için bu alanda uzmanlaşan tercümanlar tarafından çevrilmesi gerekir.

Yazılım Tercümesi

Yazılım alanına ilişkin kaynakların neredeyse tamamının yabancı dilde olması, bu alanda faaliyet gösteren sektörlerin tercüme hizmetine duyduğu ihtiyacı artırmıştır. Yazılımla ilgili yapılacak tercüme gereksinimi yahut bilgilendirici çalışmaların tercümesi ancak söz konusu alandaki terimlere  ve mühendislik bilgisine hakim uzmanlarca tam olarak doğru şekilde tercüme edilebilir. Online bir tercüme bürosu olan Tercüme Dünyası, sahip olduğu geniş imkanlarla ilgili sektörün gereksinim duyduğu profesyonel çevirinin mümkün olmasına olanak sağlayan çevirmen kadrosuna sahiptir.

Firmamız, yazılım içeren metinlerin çevirisini yazılım  alanında ihtisası bulunan ve yalnızca bu alanda çalışan çevirmenlere yaptırmaktadır. Böylece çevirisi yapılan metin yüzde yüz doğru olarak diğer dile aktarılmaktadır.

Yazılım çevirilerinizi özenle ele alıyoruz.

Yazılım Çevirisi Hizmeti

Dar anlamda bir kapsamı olmayan yazılım alanında birbirinden farklı biçimde tercüme metinleri talep edilir. Yazılım içeren bir ürün tanıtım metninin çevrilmesini yanı sıra yazılıma ilişkin kullanma talimatı mevcut olan kitapçık ve broşürlerinde çevirisi talep konusu olabilir. Özellikle otomasyon sistemi kullanma talimatı içeren kitapçıkların bir başka dile çevirisi esnasında oldukça dikkatli olunması gerekir. Zira bu alanda yapılan hatalı bir çeviri sonucunda yanlış kullanım söz konusu olabilir ve bu durum otomasyonu kullanan kişilerin mağdur olmasına sebep olabilir. Kaliteli ve doğru metinlerin ortaya çıkması açısından yazılım terminolojisine hakim kişilerin çeviriyi yapması gerekir.
Bundan dolayı yazılım çevirisi yaptırılması amacıyla firmamıza gelen talepler yazılım terminolojisine hakim tercümana iletilir. Sonrasında editör masamızda kendi kontrolünü  yapar.

Tercüme Dünyası, titiz kontrol mekanizmasıyla hatasız ve kaliteli tercüme metinleri sunmayı garanti etmektedir. Hizmet verenlerimiz açısından hatasız ve kaliteli tercüme metninin önemi yadsınamaz. Bunun yanısıra firmamıza iletilen tercüme metninin öngörülen sürede tamamlanması son derece elzemdir.

Kaliteli ve hızlı tercümenin yapılabilmesi ancak profesyonel bir kurum ve alanında ihtisas yapmış bir ekiple mümkündür. Tercüme Dünyası, müşteri memnuniyetini sağlamak için teknik tercüme kategorisine dahil olan yazılım tercümesini hızlı bir şekilde teslim eder. Fiyatlandırmayı çevrilecek dil, sayfa sayısı ve ekstra talep edilen hizmetler etkiler.

Firmamız, müşterimizin bütçesine en uygun ücret üzerinden tercüme hizmeti sunar.