0 (552) 461 11 39
EnglishTurkish

Kaliteli çeviri

Türkiye’de Profesyonel Tercüman Olmak İçin İpuçları

Tercüme, bilgi ve fikirlerin bir dilden başka bir dile konuşarak aktarılmasıdır. Çevirmenler,  sözlü iletişim ve konuşulan kelimeler ile ilgilenir. Bir başka anlatımla, çevirmenler kültürlerarası iletişimde bir köprü görevi görür ve insanların dil engellerini aşmalarına yardımcı olur. Türkiye’deki çevirmen analiz ve dinleme çabasıyla orijinal metni anlar, ardından kısa süreli hafızasında belirli bir süre saklar ve üretim çabasıyla hedef metni çevirir. Yorumlama süreci, kültürel farkındalıkdaki eksiklik, bilişsel yük, ya da farklı öngörülemeyen faktörler nedeniyle karmaşık olabilir. Aşağıda, çeviri yeteneğinizi geliştirmek adına gerekli olan en iyi beş ipucunu ifade edeceğiz.

Ezber ve Akıl Yürütme Becerisi:
Psikolojik ve psikolinguistik deneylere göre, bilgi soyut bir ağ şeklinde sağlanmaktadır. Akıl yürütme ve  ezberleme, çevirmenlerin daha büyük bilgi birimlerini birleştirmek için farklı bilgiler arasındaki ilişkiyi iyi kullanmasını gerektirir. Söz konusu ezberleme yöntemi, tutarlılığı iyi olmayan sıkıcı konuşmalar için uygun olur. Tercüme hizmeti dünyanın en hızlı büyüyen endüstrilerinden bir tanesidir. Bu bağlamda siz de Türkiye’de bir tercüman olarak bu büyümeden yararlanmak istermisiniz? Online bir tercüme bürosu olan tercumedunyasi.net firması bu konuda çevirmenlerine çok önemli kapılar açmaktadır.

Toplum Önünde Konuşma Becerisi:

Çeviri yaparken, çevirmen kekelememeli   mırıldanmamalı ya da  gereğinden hızlı veya yavaş konuşmamalıdır.  Bu bağlamda net, iyi ayarlanmış bir sese ve düzgün bir hitap tarzına sahip olmak gerekliliği ortadadır. Netice itibariyle, el kullanımınız hakkında nasıl düşündüğünüze,  nasıl ses çıkardığınıza ve duruşunuz ve yüz ifadelerinize odaklanmak, Türkiye’de çevirmen olarak bu yeteneğinizi geliştirmenize yardımcı olacaktır.

İşitme Becerisi:
Tercüme yapılırken dinleme, genel anlamda dinlemeye nispeten daha zor ve karmaşık bir süreçtir. Yorumlama sürecinde iletişimin gerçekleştiği ortam, zamansal ve fiziksel koşullar vs. önemli bir rol oynamaktadır. Bu sebeple, konuşma ve dinleme becerisinin gelişmesi adına gölgeleme pratiği yapılabilir; temel manada konuşmacının söylediklerini mümkün olduğunca hızlı ve doğru olarak tekrar etmektir. Bu egzersizi düzenli olarak yaparak, Türkiye’de bir çevirmen olarak çeviri alanındaki genel performansınızı artıracaksınız.

Tekrar İfade Etme Becerisi:
Çevirmenler, çeviri esnasında sözdizimsel doğrusallık prensibini uygulayabilirler. Bu teknik, yorumcunun kaynak dilin sırasını izlemesini, giriş tümcelerini duyu gruplarına, bilgi birimlerine veya kavramlara ayırmaları ve sonrasında bütün söylemin orijinal anlamını korumak amacıyla doğal olarak kimi yöntemleri birbirine bağlamaları anlamına gelir.

Not Oluşturma Becerisi:
Türkiye’deki çevirmen, taraflardan herhangi biri konuşmaya başlayınca not almaya başlamak durumundadır. Çevirmenler, yanlarında kolay taşınabilen uygun bir defter bulundurmalılar. Bunun yanı sıra, tutulan notların okunmasını kolaylaştırmak adına, yazılan metnin yanlış yorumlanmasının ve yanlış anlaşılmasının engellenmesi için çok uzun olmaması gerekmektedir.
Sizde Türkiye’de başarılı bir çevirmen olmak istiyorsanız tercüme dünyası online çeviri bürosu ile iletişime geçerek  bu yolda ilk adımınızı atmış olursunuz.