0 (552) 461 11 39
EnglishTurkish

Hukuki çeviri

Kaliteli Çeviri Hizmeti

Tercüme Dünyası, Türkiye’deki farklı iletişim gereksinimleri için eksiksiz bir çözüm sunan profesyonel bir çeviri bürosudur. Tercüme alanında en uygun fiyat garantisiyle hatasız ve tam çeviri hizmeti veren firmamız, elit ve güvenilir bir hizmet verendir. Gerek ardıl ve simultane gerekse yazılı çeviriye ihtiyaç duymanız durumunda, çevirmenlerimiz verimli ve net bir iletişim kurmanıza yardımcı olur.

Türkiye’nin en önde gelen çeviri bürolarının birinden özel çeviri hizmeti

İngilizce, Fransızca, Almanca, Arapça, İtalyanca dilleri başta olmak üzere hangi dilde çeviri hizmetine ihtiyaç duyarsanız duyun, Tercüme Dünyası azami çaba göstererek müşterilerine gecikmeksizin sonuç sunar. Aşağıda ifade edeceğimiz amaç ve konularda görsel, basılı veya yazılı içerikleri tercüme etme hususunda profesyonel ve tecrübeli çevirmenlerden oluşan iyi bir ekibimiz var:

  • Tıbbi Çeviri
  • Hukuki Çeviri Hizmeti
  • Pazarlama Çevirisi
  • Ticari Çeviri
  • Teknik Çeviri Hizmeti
  • Arapçadan İngilizceye ya da İngilizceden Arapçaya Çeviri
  • Mali Çeviri
  • Ticari Çeviri
  • Sözleşme Çevirisi
  • İnşaat Çevirisi
  • Web Sitesi Çevirisi

Sunduğumuz başarılı hizmetler uygun fiyat ve harika sonuçları bir araya getirir.

Ankara veya Türkiye’nin her bölgesinde, firmamızı sizlerin başarılı olmanızda ortak olarak görüyoruz.  Özel hizmet ve çözümlerimiz, gerek ürünlerinize farklı dillerde tanıtmaya gerekse global piyasaya pazarlamaya ihtiyaç duymanız durumunda; maksimum verimle, içerikleriniz korunarak devreye girerek başarılı olmanıza yardımcı olacaktır.

Tercüme edilen metinlerin, sektör standartları ve müşterilerimizin ihtiyaçlarına karşılık vermesini sağlamak için farklı katmanlardan oluşan bir kalite güvence sürecimiz bulunmaktadır. Acil çeviri hizmetine ihtiyaç duymanız durumunda dahi bu prensibimizden ödün vermeyerek içeriklerinizi zamanında teslim ediyoruz. Tercüme Dünyası Çeviri Bürosu’nun profesyonel ekibi, proje değerlendirilmesinden redaksiyon aşamasına, bu kısımdan da düzenlemeye kadar kişiselleştirilmiş, eksiksiz ve hatasız neticeler sunmaya maksimum özen göstermektedir.

Çeviriniz İçin anında uygun fiyat teklifi alın

Anında büromuz ile iletişime geçmek, çeviri yapılacak metninizin anadil seviyesinde ve akıcı bir dil ile konuşan tercüman tarafından çevrilmesini sağlayabilirsiniz.  Sitemizdeki teklif formunu kullanarak gereken detayları öğrenebilirsiniz.

Firmamız mümkün olduğunca kısa sürede dönüş yaparak, uygun bir fiyat teklifi yapar. İhtiyaçlarınızın çeşidi, kapsamı ya da zorluk seviyesi ne olursa olsun, Tercüme Dünyası ile şeffaf ve kaliteli bir çeviri hizmetinden yararlanabilirsiniz. Firmamız, Bağlıca, Etimesgut, Eryaman ve Sincan bölgelerinde evraklarınızı elden teslim etmektedir. Bunun haricindeki bölgelerde ise ilgili evrakları tarafınıza kargolayarak maksimum bir gün içinde size ulaştırır.

Profesyonel Hukuki Çevirmen Olabilmek İçin Yapılması Gerekenler

Hukuk Çevirisi Nedir? Nerelerde Kullanılır?

Hukuki çeviri veya diğer bir ifadeyle hukuk çevirisi profesyonel olarak verilen çeviri hizmetlerinin başat dallarından biridir. Zira hukuki çeviri, en fazla gereksinim duyulan ve en sık karşımıza çıkan hayatın içinden bir alan ve çeviri türüdür.
Peki hukuki çevirinin alt başlıkları nelerdir? Daha çok nerelerde ihtiyaç duyarız?

En sık karşılaştığımız hukuki çeviri alanları; nüfus kayıt örneği çevirisi, sözleşme çevirisi, ticari yazışma çevirisi, vize belgeleri ve pasaport işlemleri çevirisi, imza sirküleri çevirisi, gizlilik sözleşmesi çevirisi ve akademik hukuki çeviri şeklinde listelenebilir.
Hukuki açıdan değeri bulunan bir belgenin devam eden bir dava sürecine katılması da ilgili belgeyi hukuki anlamda resmi niteliğe haiz bir belge yapar. Söz konusu belge, profesyonel anlamda bir çeviri hizmeti gereksinimi doğması durumunda hukuki çevirinin kapsamına dahil olur.

Aynı zamanda yeminli tercüme ya da noter onayı gerektiren hukuk çevirisine hangi belgeleri örnek gösterebiliriz?

– Kira Sözleşmeleri
– Pasaport
– Ölüm Belgesi
– Doğum Belgesi
– Evlilik Cüzdanı
– Vasiyetname

Eldeki veriler, hukuki bağlamda irdelendiği zaman 2020 yılında toplam dört milyondan fazla dava dosyasına ilişkin çalışma yapıldığını göstermektedir. Bu bağlamda söz konusu dava dosyalarının önemli bir kısmı velayet ve boşanma davalarına ilişkin olduğu dikkat çekmektedir. Nitekim iş dünyasında kurulan yabancı katılımlı partnerliklerin yanı sıra yabancı ülke vatandaşları tarafından yapılan evliliklerin sayısı da dikkate alındığında hukuki çeviri hizmetine duyulan ihtiyacın önemi de anlaşılmaktadır.

Yine görülen davalar esnasında mahkemede ifade vermek üzere yeterince Türkçe bilmeyen tanık, davalı veya davacılara da duruşmanın yürütülmesi adına hukuki tercüman atanır. Söz konusu hukuki tercüman olarak hizmet verecek kişiler her yıl İl adli yargı adalet komisyonu tarafından seçilir. Bu bağlamda davanın hakimi ve savcısı hukuk çevirisine ihtiyaç duyulan duruşma da hizmet verecek personeli oluşturulan listeden seçer.

Profesyonel Hukuki Çeviri Hizmeti Verebilmek İçin Yapılması Gerekenler;

1) Hukuk çevirmenliği de tıpkı tıbbi ve teknik çeviri de olduğu gibi uzun süreli tecrübe ve uzmanlık gerektiren çeviri dallarından biridir. Bu çeviri de uzmanlaşabilmek icin; ilgili metin terimlerine hakim olmak, düzenli biçimde hukuki metin çevirisi yapmak, çevirinin hangi amaçla ve nerede kullanılacağını bilmek ve pekala hukuki metin içeren tümce yapılarına hakim olmak gerekir.
Çeviri yapılan ve çevrilen dillerin ikisine de anadil düzeyinde hakim olmak hukuk çevirmenliği bağlamında uzman olmak isteyenlere önemli katkı sağlar. Hukuki ceviriye ihtiyaç duyulan metinler,  genellikle karmaşık ve daha uzun olması bahsinden dolayı diğer alanlardaki metinlerden farklıdır. Bazen bir sayfayı kaplayan cümlelerde kaybolmamak adına çeviri dillerinin ikisini de iyi bilmek gerekir.
3) Hukuki çeviri yapacak bir tercümanın çeviri dillerinin her ikisinin hukuki sistemlerine hakim olması gerekmektedir. Zira, ülkelerin hukuk sistemi ve geleneği birbirlerinden farklılık gösterir. Yine hukuki çeviri yapacak kişinin çalışacağı ifade ve metinlerin çevrilecek dilde karşılığı bire bir olmayabilir. Söz konusu durum ortaya çıktığı zaman tercümanın hukuki anlamda arka plan bilgisine haiz olması çevirinin kaliteli olması açısından oldukça önemlidir.

4) İster yazılı isterse sözlü olsun, hukuk çevirisi yapılırken şahsi yorumlara, benzetmelere veya tahminlere yer olmaz. Zira tek kelimenin farklı çevrilmesi bazen bir davanın kaybedilmesi gibi üzücü bir sonuca sebep olabilir. Gereken uzmanlığa haiz olan hukuki çevirmen, resmi belge çevirisine ihtiyaç duyulan belgelerdeki hukuki terim ve kavramları doğru ve eksiksiz çevirebilmek adına oldukça titiz çalışır.

Bu anlamda hukuki çevirmenlik yapmak isteyen nitelikli çevirmenlere www.tercumedunyasi.net firmasının kapısı her zaman açıktır. Profesyonel çevirmen kadromuz ile birçok dilde hukuk çevirisi yapmaktayız. Doğru sonuç, kaliteli hizmet,  ve uygun fiyatları www.tercumedunyasi.net iletişim adreslerimizden tarafımıza ulaşarak alabilirsiniz. Sevgiler.

 

Tercüme Dünyası Tanıtım

Tercüme nedir sorusunun cevabını verecek olursak kısaca, bir dilin başka dillerde olan karşılığını yazabilmek veya dile getirebilmektir. Günümüzde hemen hemen her yetişkin ya da genç birey en az bir kez bile olsa bir şeyleri tercüme ettirme ihtiyacı duymuştur. Özellikle ülkemizde Türkçe-İngilizce ve İngilizce-Türkçe tercüme çok yaygın şekilde kullanılmaktadır.

Günümüzde dünyada konuşulan dil sayısı arttıkça, tercüme ve tercümanlığın önemi günden güne artıyor. İnsanlar artık iletişimlerini ve bağlantılarını sadece kendi ülkesindeki insanlarla değil, tüm dünya ile yapmaya başladı. Ancak dünyada binlerce çeşit dil bulunmakta ve iletişim kurabilmek için onların dilinde kendimizi ifade edebilmemiz gerekiyor. İşte tam bu noktada tercüme kelimesi ortaya çıkıyor ve bizlere yardımcı oluyor.